toyinadejare at 11-08-2011 04:27 PM (13 years ago) (f)
who told u they are fasting?? in fact, my God will never answer their prayers.My God will never be where people are destroying and wasting so many lives.
Posted: at 11-08-2011 04:27 PM (13 years ago) | Upcoming
wandepope at 16-08-2011 08:43 AM (13 years ago) (m)
Boko haram...maybe they are not sure of their final destination. Or they are fasting 4 inspiration to bomb and butcher.GOD HAS SEEN THEM,CERTAINLY HE'LL ANSWER
Posted: at 16-08-2011 08:43 AM (13 years ago) | Upcoming
CammyWhite at 16-11-2011 09:18 PM (13 years ago) (f)
Quote from: babyleslie on 6-11-2011 11:34 PM
Quote from: CammyWhite on 16-08-2011 12:57 PM
I heard that the 72 virgins are actually bunches of grapes... [/quote lol!
Seriously... this is an example of recent research:
Christoph Luxenberg's book, Die Syro-Aramaische Lesart des Koran, available only in German, came out just over a year ago, but has already had an enthusiastic reception, particularly among those scholars with a knowledge of several Semitic languages at Princeton, Yale, Berlin, Potsdam, Erlangen, Aix-en-Provence, and the Oriental Institute in Beirut.
Luxenberg tries to show that many obscurities of the Koran disappear if we read certain words as being Syriac and not Arabic. We cannot go into the technical details of his methodology but it allows Luxenberg, to the probable horror of all Muslim males dreaming of segxwal bliss in the Muslim hereafter, to conjure away the wide-eyed houris promised to the faithful in suras XLIV.54; LII.20, LV.72, and LVI.22. Luxenberg 's new analysis, leaning on the Hymns of Ephrem the Syrian, yields "white raisins" of "crystal clarity" rather than doe-eyed, and ever willing virgins - the houris. Luxenberg claims that the context makes it clear that it is food and drink that is being offerred, and not unsullied maidens or houris.
In Syriac, the word hur is a feminine plural adjective meaning white, with the word "raisin" understood implicitly. Similarly, the immortal, pearl-like ephebes or youths of suras such as LXXVI.19 are really a misreading of a Syriac expression meaning chilled raisins (or drinks) that the just will have the pleasure of tasting in contrast to the boiling drinks promised the unfaithful and damned.
Posted: at 16-11-2011 09:18 PM (13 years ago) | Gistmaniac